Hilfe durch Ehrenamt¹
Outre la rencontre personnelle des habitants de nos deux pays,
l’échange culturel est une priorité de notre
jumelage. S’occuper de ses semblables est également
une contribution culturelle essentielle qui se manifeste sous
forme de bénévolat, en complément de notre
système public de protection sociale. Faire cadeau de
temps pour aider les autres, une pratique de longue date dans nos
sociétés, va prendre dans l’avenir une tout
autre valeur. Les jeunes gens, de moins en moins nombreux, se
trouveront face à un nombre toujours croissant de
personnes âgées, et ils auront beaucoup de mal
à remplir le contrat des générations.
neben der unmittelbaren persönlichen Begegnung der Menschen
unserer beiden Länder ist der kulturelle Austausch ein
besonderer Schwerpunkt unserer Partnerschaft. Eine ganz
wesentliche Kulturleistung ist auch die Sorge um den Mitmenschen,
die außerhalb unserer staatlichen Sicherungssysteme
ehrenamtlich erfolgt. Das Verschenken von Zeit, um anderen zu
helfen, in unseren Gesellschaften lange gelebte Praxis, wird in
Zukunft noch größere Bedeutung erlangen. Immer weniger
junge Menschen sehen sich einem weiter wachsenden Anteil von
Alten gegenüber und werden es schwer haben, die
Verpflichtungen des Generationenvertrages einzulösen.
C’est là que le bénévolat peut aider,
avec des gens prêts à mettre leur temps libre et
leurs capacités au service des autres. Nous, à
Rösrath, nous nous sommes attelés à cette
tâche pendant des années, avec notre service de
consultation bénévole pour les personnes
âgées de notre ville. En 2009, nous y avons
ajouté un service jouant le rôle
d’intermédiaire pour la bonne marche du
bénévolat .Ce service, nous l’avons
appelé HiDEA, cela signifie « aide par le travail
bénévole ». Il a été
créé avec le soutien de notre maire Marcus Maria
Mombauer.
Hier kann das Ehrenamt hilfreich zur Seite springen, mit
Menschen, die bereit sind, ihre Zeit und ihre Fähigkeiten
anderen zur Verfügung zu stellen. Wir, in Rösrath,
haben uns seit vielen Jahren mit der Ehrenamtlichen
Seniorenberatung dieser Aufgabe gestellt und dann, im Jahre 2009,
einen weiteren Vermittlungsdienst für Ehrenamtliche Hilfe,
HiDEA, Hilfe durch Ehrenamt, mit Hilfe unseres
Bürgermeisters Marcus Maria Mombauer aus der Taufe
gehoben.
Entre-temps, plus de 40 assistantes et assistants ont
passé bien des heures avec des personnes
âgées et apporté leur aide dans nos
écoles, en particulier avec la prise en charge des
élèves l’après-midi. Nous nous
chargeons de trajets en voiture pour faire des courses, se rendre
chez le médecin ou aux séances de
rééducation et faire des excursions dans les
environs. Nous accompagnons des promenades. Mais il s’agit
quelquefois tout simplement de donner un peu de son temps libre
pour bavarder et jouer à des jeux de société
avec les personnes âgées. Pendant
l’encadrement des élèves
l’après-midi, ceux-ci se réjouissent de la
venue du senior qui, à l’atelier bricolage, offre
son aide pour l’utilisation des outils permettant aux
élèves de fabriquer leurs œuvres selon leur
imagination. De plus, HiDEA aide les assistantes et les
assistants bénévoles à trouver un cadre pour
réaliser ce qu’ils souhaitent.
Inzwischen haben über 40 ehrenamtliche Helferinnen und
Helfer viele Stunden mit Seniorinnen und Senioren verbracht und
an den Schulen der Stadt wertvolle Hilfe, ins besondere bei der
Nachmittagsbetreuung, geleistet. So werden Fahrten zum Einkaufen,
zum Arzt, zur Reha unternommen, nahe gelegene Ausflugsziele
angesteuert, Spaziergänge begleitet, oder die Helferin und
der Helfer nehmen sich einfach Zeit für Gesellschaftsspiele
und Gespräche. In der Nachmittagsbetreuung freuen sich die
Schüler auf den Senior, der in der Werk-AG seine Hilfe
anbietet, beim Einsatz von Werkzeug, um die gestalterischen
Wünsche auch umsetzen zu können. HiDEA unterstützt
auch dabei, Vorstellungen von ehrenamtlichen Helferinnen und
Helfern umzusetzen.
Nous avons ainsi favorisé la création d’un
« atelier couture» de l’église
protestante à Forsbach. Les femmes
intéressées par la couture se rencontrent une fois
par mois pour travailler dans la bonne humeur, suivant les
directives d’une couturière et directrice
compétente. Non seulement nous avons la présence
d’une dame qualifiée, mais nous avons réussi
à récupérer deux machines à coudre
électriques, don de deux familles de notre ville.
So haben wir bei der Gründung eines
“Näh-Treffs” in der Evangelischen Kirche Pate
gestanden. Am Nähen interessierte Frauen treffen sich einmal
im Monat zum “fröhlichen Nähen” und werden
von einer ausgebildeten Damenschneiderin und Direktrice
angeleitet. Neben der Vermittlung der Fachkraft ist es uns auch
gelungen, zwei elektrische Nähmaschinen als Spenden zu
erhalten.
Parlons maintenant d’un autre projet que nous avons
suggéré, celui de la visite régulière
d’élèves des classes 6 et 9 du collège
chez des personnes âgées du Wöllner-Stift, la
maison de retraite qui nous reçoit aujourd’hui.
Grâce à l’organisation des professeurs des
deux classes, les élèves rendent visite, une fois
par semaine et toujours par deux, à une résidente
et passent un peu de temps avec elle à jouer, se promener
ou parler du passé et de ce qui occupe l’esprit de
la jeunesse d’aujourd’hui. Ainsi, on échange
des idées par delà les générations et
la compréhension mutuelle est renforcée. Les
résidents masculins ne se passionnent pas encore pour ce
projet.
Ein weiteres Projekt, das wir angeregt haben, ist der
regelmäßige Besuch von Schülerinnen und
Schülern der Klassen 6 und 9 unserer Realschule bei
Seniorinnen des Wöllner-Stift, der Einrichtung, die heute
unsere Gastgeberin ist. Die Schülerinnen und Schüler
besuchen wöchentlich, jeweils zu zweit, eine Bewohnerin und
verbringen mit ihr ihre Zeit mit Spielen, Spazierengehen oder man
unterhält sich über Vergangenes und das, was unsere
heutige Jugend bewegt. Hier werden viele Informationen über
die Generationen hinweg ausgetauscht und das gegenseitige
Verständnis gefördert. Männliche Bewohner konnten
sich bislang nicht für das Projekt erwärmen.
Le projet le plus récent, qui doit réunir les
jeunes et les personnes âgées, s’est
concrétisé par la création de «
HiDEA-LesePartner », ce qui signifie partenaire de lecture.
Notre but est d’encourager les élèves ayant
des problèmes en lecture et de leur donner la
possibilité d’améliorer leurs
capacités grâce à la prise en charge par un
partenaire de lecture. Il s’agit d’une heure
particulière par semaine, pour une durée d'un
semestre ou d'une année scolaire complète.
Pendant ces heures de lecture, on ne bûche pas, mais on
essaie d’établir une base de confiance par
l’attention personnelle, de faire prendre conscience
à l’enfant de sa propre valeur et finalement, de
montrer à l’élève qu’apprendre
et savoir lire procurent beaucoup de joie et sont
extrêmement utiles. Le matériel dont on se sert est
bien sûr tout à fait adapté aux centres
d’intérêt de l’élève. La
méthode décrite connaît, depuis des
années, un grand succès dans de nombreuses villes
et communes d’Allemagne. Nous profitons de cette
expérience et voulons offrir les mêmes
possibilités aux enfants de notre ville.
Als jüngstes Projekt, das Jung und Alt zusammenführen
soll, ist HiDEA-LesePartner gegründet worden. Hier sollen
Schüler mit Problemen in der Lesekompetenz gefördert
und ihre Chancen, zur Verbesserung ihrer Fähigkeiten mit
einer persönlichen Betreuung durch einen LesePartner
verbessert werden. Gedacht ist an eine wöchentliche
“Privatstunde” mit dem LesePartner während eines
halben oder ganzen Schuljahres. In dieser Stunde wird nicht
“gepaukt”, sondern in der persönlichen Zuwendung
eine Vertrauensbasis aufgebaut, das Selbstbewusstsein
gestärkt und letztlich versucht zu vermitteln, dass lesen
Lernen und Können auch viel Freude bereitet und sehr
nützlich ist. Die verwendeten Materialien werden dabei ganz
der Interessenlage des Schülers angepasst. Diese
Vorgehensweise ist in Deutschland seit Jahren in vielen
Städten und Gemeinden mit großem Erfolg erprobt. Wir
profitieren von den Erfahrungen und wollen auch den Kindern in
unserer Stadt eine solche Möglichkeit anbieten.
Personnellement, je crois que « HiDEA-LesePartner »
ne sera pas le dernier projet de notre service
d’intermédiaire pour l’aide
bénévole. Il y a certainement un grand nombre de
personnes qui attendent de pouvoir réaliser leurs
idées personnelles dans le domaine du
bénévolat. D’autres par contre attendent de
l’aide. Les deux groupes sont les bienvenus chez nous. Nous
essaierons de répondre à leur attente.
C’est ainsi que je voudrais terminer mon petit
exposé sur HiDEA. Merci beaucoup de votre attention. Je
suis à votre disposition pour répondre à vos
questions.
Ich glaube, dass HiDEA-LesePartner nicht das letzte neue Projekt
unseres Vermittlungsdienstes für ehrenamtliche Hilfe sein
wird. Sicherlich warten noch viele Menschen darauf, ihre ganz
persönliche Vorstellung umsetzen zu können, wie sie
ehrenamtliche Hilfe leisten möchten. Andere wiederum warten
auf Hilfeleistung. Beide sind uns herzlich willkommen. Wir werden
versuchen, ihren Wünschen gerecht zu werden.
¹ Auszug eines Vortrages vom 3. Juni 2011 im
Alten- und Pflegeheim Wöllnerstift, gehalten von Hans Dieter
Porten, Mitinitiator der "Hilfe durch Ehrenamt in
Rösrath", anlässlich der
deutsch-französischen Bürgerbegegnung in Rösrath
vom 2. bis 5. Juni 2011.
 |
|