| Reporterin: |
Guten Abend, meine Damen und Herren. Ich melde mich hier aus
dem Europaparlament in Straßburg, wo die verschiedenen
Abgeordneten und Kommissionen die nächste Debatte über
"Neue Wege in der europäischen Partnerschaft"
vorbereiten. Wir befinden uns im Sitzungssaal 3 B, wo eine Gruppe
von Delegierten ihren Beitrag diskutiert. Wenn Sie sich bitte
vorstellen würden, meine Herrschaften. |
| Franzose: |
Bonsoir. Je m´appelle Jean Boulanger. Ich komme aus
Toulouse und ... |
| Reporterin: |
(fällt ihm ins Wort): Monsieur Jean Boulanger,
meine Damen und Herren - Hans Bäcker aus Toulouse. |
| Pole: |
(auf polnisch): Nazywamsic Carol Rybac i ... |
| Dolmetscher: |
Wir begrüßen Karl Fischer aus Lodz. |
| Engländer: |
May I introduce myself. I am Mike Butcher from Brighton. |
| Dolmetscher: |
Natürlich, Michael Fleischer aus Brighton --- und
zuletzt unser Freund aus dem Elsass: wenn auch Sie sich bitte
vorstellen würden: |
| Elsässer: |
Avec plaisir. René Cul. |
| Dolmetscher: |
Wie bitte? René ...? |
| Elsässer: |
Cul. C-u-l. |
| |
Betretenes Schweigen. Leises Gemurmele und
Gelächter. |
| Reporterin: |
Ja, wie sollen wir Herrn Cul nun vorstellen? |
| Dolmetscher: |
Arsch, ganz einfach Herr Arsch in der Übersetzung. |
| Elsässer: |
(aufbrausend): Excusez-moi, aber dazu müssen Sie
wissen, dass ma famille ursprünglich Lagarde hieß.
La-gar-de. Und dann kam dieser verdammte Guerre franco-allemande
von dix-huit cent soixante-dix. |
| Dolmetscher: |
Er meint den deutsch-französischen Krieg von
1870/71. |
| Elsässer: |
Die Deutschen siegten in eine Blitzkrieg, nahmen unsere
elsässische Heimat fort, die immer schon pomme de discorde -
wie sagt man ? |
| Reporterin: |
Sie meinen "Zankapfel" |
| Elsässer: |
C´est ça, die Elsass war immer schon Zankapfel
zwischen Deutschland und Frankreich, und ab 1871 alles musste
tanzen nach (Befehlston) DEUTSCHE Pfeife. Und meine
arrière-grand-père ... |
| Dolmetscher: |
(gelangweilt): Urgroßvater ... |
| Elsässer: |
... er musste nom de famille ändern in Wache. Lagarde
nun übersetzt in ... |
| Engländer: |
Hören Sie, Sir, ihre Namenshistory interssiert hier
wirklich nobody. Viel wichtiger ist, my dear friends, wie wir nun
reagieren auf die Osterweiterung unserer european Union. Nach die
Ära Gorbatschow und die Fall der Mauer in Berlin, wir haben
nun keine Block-Denken anymore in Europe, keine guards, keine
Wache mehr an Grenze ... |
| Elsässer: |
(ins Wort fallend): Wache - écoutez, mesdames,
messieurs: als notre Alsace dann nach die première guerre
mondiale nach die défaite der Deutschen wieder
französisch wurde, musste auch
arrière-grand-père erneut seine Passeport
ändern und man nannte Familie Wache dès maintenant
Vache. |
| Franzose: |
Oh la la, la vache! (Ausdruck des Erstaunens)
C´est vachement bête, ça, cher ami, finissez
mit diese alte épisodes aus die histoire der
deutsch-französische relations. Tout est bon maintenant, pas
de problèmes mehr entre Deutschland et la France seit de
Gaulle et Adenauère. |
| Reporterin: |
(nüchtern analysierend): Mit Frau Merkel und
Herrn Sarkozy sind heute zwar zwei sehr unterschiedliche
Charaktere an der Regierung ... |
| Franzose: |
(ins Wort fallend): D´accord, aber die dumme
épisode von Monsieur Cul lenken ab von die aktuelle
Herausforderungen für die europäische Gemeinschaft :
die internationale Wirtschaftskrise par exemple, l´union
monétaire ... |
| Engländer: |
... die Dependance der Europäer from die Gas of Russia
... |
| Pole: |
Wstapiene Turcji do Uni Europejskiej spowodowaloby wiele
klopotow. |
| Dolmetscher: |
Unser polnischer Freund erinnert an den möglichen
Beitritt der Türkei und die damit verbundenen Probleme. |
| Franzose: |
... oder auch die lutte contre le SIDA - wie sagt man in
deutsch? |
| Dolmetscher: |
Sie meinen den gemeinsamen Kampf gegen AIDS vor allem in
Afrika. |
| Engländer: |
... die Combat gegen die international terrorism ... |
| Elsässer: |
(quengelnd): Meine grand-père, Monsieur Vache
... |
| Pole: |
(enthusiastisch): Srodki zaradcze na zwalczanie
zanieczyszczenia srodowiska! |
| Dolmetscher: |
(gelangweilt, mit Finger auf den Polen zeigend): ...
oder Maßnahmen gegen die Verschmutzung und Zerstörung
der Umwelt. |
| Engländer: |
We must hier in die nächste Sitzung deutlich machen,
dass in diese Fragen durchaus auch die Städtepartnerschaften
gefordert sind, neue Wege zu gehen, Perspektiven zu entwickeln
... |
| Elsässer: |
Meine grand- père, alors, Charles Vache ... |
| Franzose: |
Arrêtez donc! |
| Reporterin: |
Nun lassen Sie ihn doch mal zu Worte kommen. Er hat doch
offensichtlich ein Problem mit seinem Namen. Was war mit ihrem
Großvater Charles Vache, Monsieur Cul? |
| Elsässer: |
... in die époque von die occupation de la France und
die collaboration du gouvernement de Vichy, als die Elsass wieder
deutsch zu sein hatte, il devait s´appeler - er musste sich
nennen nicht mehr Charles Vache, sondern Karl Kuh, weil ... |
| Pole: |
Karl Kuh?! ... (lacht) |
| Elsässer: |
(immer verzweifelter): ... und aus Kuh haben die
Franzosen dann nach 1945, als meine Heimat wieder ... |
| Pole: |
Nie chce dopuscic do zlej interpretacji! Ciagle powraca do
niemiecko-francuskich problemov I kinfliktow ... |
| Dolmetscher: |
(eingenickt) |
| Pole: |
Prosze PANI! |
| Dolmetscher: |
Entschuldigung. Ja, er meinte dass der Herr aus dem Elsass
nicht locker lässt. Immer wieder kommt er auf seine
deutsch-französischen Probleme zurück. |
| Elsässer: |
... aus Kuh haben sie gemacht phonétiquement Cul.
Voilà la tragédie! |
| Engländer: |
Apropos Cul - oh, pardon me, Kuh. Auch die Milchwirtschaft
and the creation of an european Milchbörse stehen auf die
Tagesordnung von die nächste Sitzung. |
| Franzose: |
Voilà un problème sérieux. - die
Abschaffung der Milchquote würde provoquer eine Steigerung
der Milch-production und eine Preissturz, was justement belasten
würde die arme Länder, les pays pauvres - et nous
aurions vraiment le cul entre deux chaises ... |
| Elsässer: |
Maintenant, ça suffit. Ce monsieur se moque de moi.
Jetzt macht er sich auch noch lustig über mich. Das brauche
ich nicht mir gefallen zu lassen. C´est trop!
(verlässt erbost die Runde) |
| Franzose: |
Mais M. Cul! |
| Pole: |
Co pan powiedzial? |
| Dolmetscher: |
Was haben Sie denn gesagt? |
| Franzose: |
Avoir le cul entre deux chaises. |
| Engländer: |
What does that mean? |
| Dolmetscher: |
Das ist so eine Redensart, um auszudrücken, dass man
zwischen zwei Stühlen sitzt. |
| Franzose: |
Mince alors! Voilà, c´est un malentendu, un
malentendu idiot. Je le regrette. |
| Reporterin: |
Les malentendus - meine Damen und Herren zu Hause am
Bildschirm und hier im Saal. Missverständnisse, die zu
Misstönen und Spannungen führen - vielleicht ist es ja
auch eine ganz wichtige Herausforderung für unsere
gemeinsame Zukunft in Europa, nicht nur mit einem halben Ohr
aufeinander zu hören, den anderen ausreden zu lassen und,
vor allem, die Sprache des Partners zu lernen. Es ist ein nicht
hoch genug anzusetzendes Kapital, sich möglichst viele
Sprachen anzueignen, um den anderen mit seiner Kultur, seinen
Traditionen und seinen ganz spezifischen Erfahrungen besser zu
verstehen und zu respektieren. Dies ist und bleibt gewiss eine
der wichtigsten Herausforderungen für unsere Zukunft in
einem vereinten Europa, und auch hier können
Städtepartnerschaften viel dazu beitragen,
Sensibilitäten zu wecken und Möglichkeiten des
konkreten Handelns zu schaffen, auch und vor allem für die
junge Generation. |